Specijalizovana izdavačka kuća „Langenšajt“ saopštila je da je najomiljenija reč među mladima – „babo“. „Babo“ je ubedljivo pobedio osvojivši 48 odsto glasova žirija koji su činili četrnaestoro mladih ljudi i novinara. „Velt“ i „Špiegl“ pišu da je „babo“ turska reč i znači „šef“ ili „vođa“. Pobednička reč „babo“ našla je svoj put do mladih u Nemačkoj preko hita „Klinci znaju ko je glavni“ (Chabos wissen, wer der Babo ist) nemačko-kurdskog repera Ajkuta Anana koji nastupa pod imenom „Haftbefehl“ (Nalog za hapšenje).
Na drugom mestu je engleska reč „fejm“ (fame – slava) koja se koristi u originalnom obliku u izrazima kao na primer: „On je fejm na Jutjubu“. Na trećem mestu se našla nemačka reč „solidan“, koja među mladima ima i značenja: super, kul, opušteno. „In your face“ je na četvrtom mestu i za mlade znači: "evo ti ga na" ili "dobio si svoje". Na petom mestu je „Hakuna Matata“, reč na svahiliju, koja znači: nema problema, prenosi Dojče vele.
Reč iz školskog dvorišta i sa interneta
Špigel piše da je „žiri bio pozitivno iznenađen u kojoj meri je žargon mladih u Nemačkoj danas višejezičan i multikulturan“.
Nirnberger cajtung svoj komentar počinje citatom Salvadora Dalija: „'Najgore kod današnje omladine jeste to što više nismo deo nje'. Ako odrasli više ne razumeju jezik mladih, onda to znači da obe strane dobro rade svoj posao: mladi uspevaju da se ograniče, stvore zdravu distancu između generacija, a odrasli mogu dostojanstveno da stare – umesto da slušaju hip-hop ne shvatajući ni pola od onoga o čemu je reč u tekstovima. Gledajući tako, izbor reči 'babo' za reč godine kod mladih, izaziva zbunjenost u svetu odraslih. S obzirom na to da među mladima ima različitih scena, grupacija, ne razumeju ni svi mladi ljudi u Nemačkoj šta 'babo' znači. Reč potiče sa Balkana i označava neku poštovanu osobu. Ti koreni iz jugoistočne Evrope sigurno su oduševili stručnjake za jezik i sociologe – dakle odrasle. Ali oni još uvek nisu shvatili kako funkcioniše sleng, žargon mladih ljudi. To je jezik koji potiče iz pop-kulture i školskih dvorišta. S tim što, odmah posle zvona za kraj časova, školsko dvorište zamenjuje internet“, primećuje Nirnberger cajtung.
Il' si bos, il' si babo
Augsburger algemajne konstatuje da je „svaka generacija dala svoj doprinos razvoju nemačkog jezika. Proteklih decenija u nemački se ugnezdio engleski jezik, i to ne samo u žargonu mladih. Po neki jezički čistunac se zbog toga ljuti, ali da li je to stvarno tako strašno? Nije! Što više migranata živi po velikim gradovima u Nemačkoj, tim je veći upliv njihove kulture – preko muzike do jezika. Jedna useljenička zemlja mora tako nešto da izdrži.“
Badiše nojste nahrihten koji izlazi u Karlsrueu takođe se bavi pitanjem šta „babo“ u stvari znači: „U svakodnevnom žargonu kod mladih u Nemačkoj, 'Babo' znači šef ili bos. Međutim reč navodno potiče iz turskog jezika, mada je u zvaničnim rečnicima nema. Ipak, u istočnoj Anadoliji, svako ko zna ko je 'babo' – to je otac.
//www.youtube.com/embed/ve1RgXPWTdk