Na zvaničnoj internet stranici Ministarstva energetike, na stranici na engleskom jeziku, nalazi se tekst koji je postao tema sprdnje anglista zbog, malo je reći, neadekvatnog prevoda. Naime, umesto preciznog teksta nudi se prevod koji kao da je provučen kroz Google translate.
Svako ko se iole razume u engleski jezik može da primeti da pomenuti tekst o početku grejne sezone nije pisao čovek, rekao je vlasnik sajta prevedi.rs Bojan Đorđević za 021.
- To se vidi, recimo, po nekim neprevedenim stvarima, jer Google ne može da prevede reč koja ne postoji. Reči koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo "u novebru", na engleski nisu prevedene, jer Google nema u bazi tu reč zato što ona ne postoji u srpskom, tako da je ona i u engleskom ostala ista 'in novebru and December'" - kaže ovaj anglista.
Đorđević dodaje da je primera u tekstu bezbroj, poput konstrukcije "But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line".
- U nekom pokušaju prevoda ovoga ponovo na srpski dobili bismo sledeće: "Ali ono što je važno jeste da ćemo mi iduće godine, u januaru i februaru, kada hladno vreme je očekivano od mene imati dovoljno struje koju obezbeđuje EPS učestvovao na tenderu u drugoj državi", rekao je linijski ministar - smeje se Đorđević.
Ksenija Đošanović iz kabineta za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže za Novosadski informativni portal da je sajt u izradi, zbog čega su tekst "programeri provukli kroz Google translate kako bi ga mogli koristiti kao probni u izradi i testiranju engleske verzije sajta", iako je tragikomični tekst na sajtu stojao još od oktobra, piše na sajtu "021."
Najtužnije u celoj situaciji je to što niko nije proverio tekst nakon toga, bar toliko da se vidi da je ministar ženska osoba i da se zove Zorana, a ne Zoran kao što stoji u "engleskom" tekstu.
Nakon današnje priče, tekst je ekspresno izbrisan.