Facebook je već godinama zabranjen u Kini, ali bez obzira na to, na toj društvenoj mreži imena aktera nikada se ne prevode na druge jezike. Upravo je zato prijevod imena kineskog predsjednika Xija Jinpinga izazvao zgražanje Kineza, ali i korisnika Twittera na kojem je i objavljen katastrofalan prijevod.
Facebook je ime preveo kao "Mr. Sh*thole", a taj neprimjeren izraz na hrvatski bi se najlakše preveo kao "gospodin us*ana rupa", prenosi Independent. Greška je objavljena na službenoj Facebook stranici mijanmarske političarke i aktivistice Aung San Suu Kyi u objavi u kojoj je prepričan njezin susret sa Xijem tijekom njegovoj državnog posjeta u Mijanmaru.
Objava je izvorno napisana na burmanskom jeziku, a Facebook je šest puta ime kineskog predsjednika krivo preveo pa je pisalo: "Gospodin Us*ana rupa, predsjednik Kine dolazi u 16 sati (...) Gospođa Daw Aung San Suu Kyi je prijateljski raspoložena, a predsjednik Kine, gospodin Us*ana rupa se potpisao u zapisnik u kući zastupnika".
Facebook nije odmah komentirao što se dogodilo jer se pitanje lošeg prijevoda nije pojavilo odmah nakon objave. Ova društvena mreža oslanja se na ljudske resurse i automatizirane moderatore za ispravljanje pogrešnog sadržaja, kao što su izvješća korisnika Facebooka. Facebook se na kraju ispričao zbog pogreške jer je prijevod bio automatski.