FOTO Jelovnik u Sarajevu: /

Jaja na oko preveli 'eggs on the eye'

'Što li to znači', pitali su se zbunjeni stranci kada su se upustili u pustolovinu proučavanja jelovnika jednog sarajevskog restorana.

23.1.2013.
15:14
VOYO logo

Sjećate se čuvene scene iz filma ''Izgubljeni u prijevodu'' u kojoj Bill Murray i Scarlett Johansson pokušavaju odgonetnuti kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu? E, pa vjerojatno se ista ista zbunjenost mogla iščitati s lica izgladnjelih turista kada su jednom sarajevskom restoranu pokušali naručiti fini zalogaj.

Tamo se na engleskoj inačici jelovnika pod toplim predjelima umjesto 'sunny side up eggs' nudi jelo 'eggs on the eye'. Kao što je vidljivo na slici koju je na Facebooku objavio portal Klix, riječ je o popularnim jajima na oko.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Njih je ponudio netko neupućen u misterij engleskog jezika. Je li to bio konobar koji je spavao na satu engleskog jezika ili vlasnik koji je bio preškrt platiti stručnog prevoditelja, ili je to jednostavno bio pokušaj duhovitosti, prosudite sami.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
sjene prošlosti
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo