VJERNICI JEDVA ČEKAJU /

Zaboravite arhaizme, uskoro izlazi nova, moderna Biblija: 'Želimo da bude razumljiva mladima'

Starinski, uzvišeni jezik pun arhaizama zamijenit će standardni, suvremeni hrvatski jezik

16.1.2019.
14:00
VOYO logo

"I odmah ga duh nagna u pustinju, i bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona, bijaše sa zvjerima, a anđeli mu služahu.

Duh ga je odmah nagnao u pustinju. U pustinji, gdje ga je napastovao Đavao, proveo je četrdeset dana. Ondje je boravio s divljim zvijerima, a služili su mu anđeli."

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Razumljivije i ljudskije. To je misija ljudi koji Sveto pismo žele modernizirati i učiniti ga pristupačnijem običnom čitatelju.

Starinski, uzvišeni jezik pun arhaizama zamijenit će standardni, suvremeni hrvatski jezik.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

"To nije kolokvijalni jezik, to nije jezik ulice, već standardni jezik koji se koristi u medijima, književnosti i drugdje", kaže Damir Lipovšek, izvršni direktor Hrvatskog biblijskog društva.

"Ako neko arhaiziranje nije potrebno, ne treba ga biti i neće ga biti", kaže Boris Beck, vanjski suradnik Hrvatskog biblijskog društva.

Kad završi prijevod, Duh sveti postat će Sveti duh, Sin Božji postat će jednostavnije - Božji sin, a Jahve - Gospodin.

"Vjerojatno neće biti jaganjac božji, već janje božje, ali mislim da je to razumljivo jer jagnje ne pripada našem jeziku jednostavno", kaže Lipovšek.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Tim od oko 25 ljudi prevodi s izvornih jezika, hebrejskog, aramejskog i grčkog, temeljito i polako, pa zato to traje već gotovo 20 godina.

"Problemi su u tome što mi čitamo Bibliju automatski jer znamo taj tekst i prvi impuls da se prevodi onako kako bi se uvijek prevodilo. Ali ako stanemo nad svakim retkom i upitamo se što tu piše i treba li se uvijek tako pisati, onda posao postaje malo sporiji", kaže Beck.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

U hrvatskoj postoji 11 prijevoda Biblije. U svijetu nebrojeno mnogo, koje se razlikuju po mnogočemu, jeziku, stilu, svemu - osim po poruci koju prenose. Ne biste vjerovali, ali i ovo je Biblija, švedska moderna verzija koja izgleda poput časopisa koji čitate dok čekate kod frizera. Pronašli smo i bajkersku bibliju. Sve kako bi bila čim dostupnija pojedinim grupama.

A i naš vjernici priznaju da bi im olakšalo kad bi imali verziju koji malo lakše klizi. 

"Neke stvari kužim, neke ne kužim, al' većinu kužim. Da imate prijevod koji je više prilagođen današnjem jeziku, bi li češće uzeli Bibliju u ruke? Pa bi, svakako", kaže Mia.

"Meni je svejedno. Ali onda morate nekoga ko je manje.. drugi tip ljudi, koji nisu baš tolko načitani. Za njih bi možda lakši bio jednostavniji prijevod", kaže Slavica.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Boris je svećenik koji Bibliju svakodnevno čita i svakodnevno tumači vjernicima. I pozdravlja prijevod koji će njima postati razumljiviji, ali kaže kako stare verzije, koje su danas aktualne, neće posve izgubiti svoje mjesto.

"Naravno, ono što moramo naglasiti je da taj novi prijevod neće biti čitan na svetim misama. To je nešto što će biti kao pomoć ljudima. Ono što je na svetim misama će i dalje ostati takvo, ali ovo je dobro da ljudi proučavaju sveto pismo i da se druže s njim jer to uvijek ostaje živa božja riječ", kaže Boris Jozić, povjerenik za vjernike laike Zagrebačke nadbiskupije.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Sa svojim mladim kolegama pokrenuo je i YouTube kanal Pod smokvom jer žele do mladih doprijeti i putem medija koje oni doista koriste.

A što se tiče ukoričenog novog prijevoda Biblije, njeno dovršavanje se nakon gotovo 20 godina polako nazire.  Još godinu dana i jaganjac će se prekrstiti u janje. 

sjene prošlosti
Gledaj odmah bez reklama
VOYO logo