Za razliku od većine europskih zemalja, Češka Republika je strancima poznata kao država koja koristi dvije riječi u svom nazivu (primjer eng. Czech Republic). No sada su se lideri zemlje dogovorili da stranci više ne moraju 'lomiti jezik' s dvije riječi već im je jedna dovoljna.
Koristit će se na utakmicama
Češka će sada na egleskom biti Czechia, na njemačkom Tschechien, na francuskom Tchequie. To su prijevodi riječi 'Česko' koja se koristi u Češkoj.
Susjedna Slovačka, od koje se Češka pristojno rastala s padom komunizma u Europi, i dalje nosi ime s dvije riječi, Slovačka Republika.
Slično je i s Ruskom Federacijom koja također službeno nosi dvije riječi u imenu.
S novim imenom za Češku složili su se u četvrtak predsjednik Milos Zeman, premijer Bohuslav Sobotka, parlamentarci, vanjski i ministar obrane.
U zajedničkom izjavi stoji da "preporučaju koristiti ime od jedne riječi u stranim jezicima ako nije nužno koristit formalno ime zemlje". Kao primjer naveli su sportska natjecanja i marketinške aktivnosti.
Češka ili Čečenija?
Kako bi ovo učinili službenim, ministarstvo vanjskih poslova zatražit će da se opcija uvede u UN-ovu baze podataka.
Nisu svi oduševljeni s ovom odlukom. Neki smatraju da bi stranci Češku mogli zamijeniti sa Čečenijom.
Drugi pak kritičari ističu da nazivom nisu zastupljena dva dijela zemlje, moravsko-šleski kraj već samo češki dio, pokrajina Bohemija.