Najsvježije riječi u hrvatskom jeziku su tako šećerice - kao naziv za biljke od kojih se proizvodi šećer. Prestrujnik je adapter, a bakroza je naziv za Wilsonovu bolest kod koje dolazi do nakupljanja bakra u tkivu.
Nove riječi proučuvaju i studenti lingvistike. Laura Čupić i Jakša Lovreković sa zagrebačkog Filozofskog fakulteta komentirali su prilagođavanje stranih riječi u hrvatski standardni jezik.
"Jedino prestrujnik ima smisla da, ali ja osobno ne bih koristila. Tipa imamo riječi koje su ušle u normalno kao neboder, direktan prijevod kao skyskreper. Treba pustiti da to uđe u društvo, ljudi određuju jezik, a ne gramatičke knjige ili vokabulari", rekli su.
A iza svake pozornice nalazio se backstage koji je postao zapozorje. Javni bilježnik imao je kolegicu javnu bilježnicu, ali ju je zamijenila bilješkinja. U jezik su te riječi ušle prije 4 godine.
Mnoge riječi ni danas ne upotrebljavamo iako postoje i zabilježene su u rječniku hrvatskog jezika, ali za njima nema potrebe i nema konteksta u kojem bi se upotrebljavale, kaže jezikoslovac Alerić.
"Za ovu riječ prestrujnik mislim da neće zaživjeti kao što nije ni bilješkinja jer postoji javna bilježnica, zapozorje nije zaživjelo, ali je ponuđena druga zamjena, dvosložna riječ koja glasi iza pozornice", rekao je Marko Alerić s Odsjeka za kroatistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu.
Hrvatski jezik ima oko pola milijuna riječi, a neke s natječaja zaživjele su u govoru.
Jedna od najuspješnijih novih riječi u hrvatskom jeziku koja je pobijedila na prijašnjim natječajima svakako je zamjena za ležeći policajac, a to je uspornik.
"Mnoge riječi su i prihvaćene koje su pobijedile na natječaju kao što je udomitelj, na natječaju 1993. godine ta riječ, a danas je doživljavamo kao uobičajenu i normalnu jer ima svoje značenje", rekao je Alerić.
Nije lako prevesti stranu riječ koja bi ušla u standardni jezik, ali noviteti su nužni. Još nema domaće zamjene za omiljenu riječ - vikend.