Udruga za medije jugoistočne Europe, podružnica Međunarodnog novinarskog instituta (IPI), u četvrtak je izrazila iznenađenje upozorenjem hrvatskog Vijeća za elektroničke medije RTL-u Hrvatska da programe na srpskom mora prevoditi na hrvatski jezik, jer će u suprotnom izgubiti dozvolu za rad.
RTLTelevizija je 19. siječnja
morala izmijeniti svoj program, tj. ne
emitirati srbijanski filmski serijal "Žikina
dinastija", ali je najavila osporavanje te odluke
sudskim putem, ističući da i drugi televizijski
kanali emitiraju serije i filmove na srpskom i bošnjačkom bez
prevođenja.
"Iznenađen sam odlukom Vijeća za elektroničke medije. Ako je RTL
jedini koji mora primjenjivati to pravilo, odluka je
diskriminirajuća. Kada bi svi televizijski programi koji
emitiraju filmove s područja Bosne i Hercegovine, Crne Gore i
Srbije morali prevoditi takve sadržaje, troškovi proizvodnje
uvelike bi porasli. U slučaju javnog servisa, kao što je HRT,
gledatelji bi morali plaćati apsurdne prijevode.
Novac koji bi se koristio za pripremu i izradu prijevoda mogao bi
se potrošiti u mnogo bolje svrhe, na primjer za poboljšanje
kulturnih, sportskih ili političkih sadržaja", rekao je glavni
tajnik Udruge za medije jugoistočne Europe (SEEMO) Oliver
Vujić.
Vujić smatra da je ovim upozorenjem vjerodostojnost Vijeća
ozbiljno "ukaljana". SEEMO smatra da je prevođenje sa srpskog na
hrvatski i obratno, kao kada bi se argentinski i kubanski filmovi
prevodili u Španjolskoj ili njemački filmovi u Austriji.
SEEMO u svom priopćenju prenosi i riječi sociolingvista
Ive Žanića koji je kazao da je sve po zakonu,
ali je glupo.
"Imamo tri susjedna jezika koja nisu ni strana ni domaća, nisu
baš hrvatski, ali nisu ni strani jezici. Mislim da bi filmovi iz
Crne Gore i Srbije, općenito filmovi s područja bivše
Jugoslavije, s lingvističkog stajališta, trebali biti izuzeti iz
kategorije stranog filma. Mogli bi biti u nekoj trećoj
kategoriji", utvrdio je Žanić.